Jump to content

Recommended Posts

  • 1 month later...
Posted

I don't know if anyone mentioned these before, but:

  • On ch. 92, pg. 920 (hardcover), it says "...master of wind and Truth." Should "wind" be capitalized here?
  • Ch. 78, pg. 781 (hardcover), at first I thought it was a typo, but only now realized it isn't, so maybe it could be reworded? "She thought the erosion would eventually win, especially after seeing it had done so on the far eastern side of the Shattered Plains, but that was probably eons away." I thought it was a typo and was meant to be "...especially after seeing what it had done so far on the...", but now realize that "after seeing it had done so" means "especially after seeing [the erosion] had [won]," since "it" is referring to the aforementioned erosion, and "had done so" means "winning."
  • Ch 18., pg. 168, near the very bottom (hardcover): "Wit leapt to his feet. 'I'm an absolute fool! The most awe-inspiring, spectacular example of idiocy this side of the cosmere." To me, this doesn't make sense. I assume it is a typo and meant to say something along the lines of "...example of idiocy this side of the cosmere has ever seen." or "...example of idiocy on this side of the cosmere."
Posted

Perhaps Hoid thinks creating the Cosmere was idiotic? Brandon denies Hoid ever breaks the fourth wall, but I can see him using our favorite showoff to engage in a little self-mockery.

Posted (edited)
1 minute ago, Nitpicking said:

Perhaps Hoid thinks creating the Cosmere was idiotic?

I still don't see how the sentence's grammar/wording works with that.

Edited by Theory
Posted
5 hours ago, Theory said:

I still don't see how the sentence's grammar/wording works with that.

"Wit leapt to his feet. 'I'm an absolute fool! The most awe-inspiring, spectacular example of idiocy this side of the cosmere."

Translating Wit: "I'm an absolute fool! I am the most awe-inspiring, spectacular example of idiocy short of the creation of the Cosmere (which was even more idiotic)."

Posted
9 minutes ago, Nitpicking said:

"Wit leapt to his feet. 'I'm an absolute fool! The most awe-inspiring, spectacular example of idiocy this side of the cosmere."

Translating Wit: "I'm an absolute fool! I am the most awe-inspiring, spectacular example of idiocy short of the creation of the Cosmere (which was even more idiotic)."

Ohh, I think I get it now. Are you saying that this is still likely a typo, but are adding another example of what it could have been meant to say? If so, that could be important. However, I still don't know if it would fit with the original sentence, since Hoid says "this side of the Cosmere" (what does that mean, anyway? Roshar/area around it?)

  • 2 months later...
Posted

It's not actually the idiom at all. It just means "on this side of" and the "on" is colloquially left out.

That's not an error on page 920 or 781.

  • 1 month later...
Posted

For chapter 15, the symbol used in the chapter header is inconsistent between the print and ebook editions: In print it's Shallan's, but in the ebook it's Adolin's.

Additionally, in the ebook table of contents chapter 119 is listed as "The Sunmaker's Gambit," but the chapter itself is just titled "Sunmaker's Gambit."

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...