Jump to content
  • 0

Question

Posted

There are quiet a few word plays, puns, etc. in the Stormlight archieve, yet the series make it clear they are not speaking english. Are we to assume, by some remarkably convinient coincidence, that the puns are direct translations?

6 answers to this question

Recommended Posts

  • 3
Posted
Quote

ketsugi

I'm not terribly fond of puns in fantasy unless the author expects us to believe that the characters are either speaking English or that the language that they are speaking has exactly the same puns.

Brandon Sanderson

It's neither one. Generally, the authors you're reading are pretending their books are in translation--and are generally providing an appropriate English pun to convey the tone of the scene. It happens in the real world, too. My books are all in English originally. When my translator for the Taiwanese editions, for example, runs across a pun, she often constructs a pun that works in the context in her language. The actual words are different, but the idea of "This character is making a wordplay quip" remains.

ketsugi

Thanks for the reply. One of my favourite things about this subreddit is the interaction with authors.How do you extend this to foreign languages within the world, then? For example, Tolkien's various languages, or the Old Tongue in Wheel of Time. Do we assume that the imaginary translator decided not to translate those phrases? If so, why?Made-up example:

"Supercalifragilisticexpialidocious," Tom muttered under his breath.

As, perhaps, opposed to:

"This is a truly stupendous event," Tom muttered under his breath, in Poppinish.

Brandon Sanderson

The idea is that the imaginary translator (who is basically the author) is trying to preserve the proper tone. Any time one of those phrases is written, the author COULD have just written the translated version. Why didn't they? There are a ton of reasons, but the most likely is to preserve the feeling the characters have in interacting with something they don't understand. This extends to which words we choose to translate even from the world. In Stormlight, I use the word 'havah' for a Vorin dress. Yet I call a coat simply a coat. There's a balance between not overloading the reader and providing setting immersion, and also a distinction between an article of clothing that is meaningful culturally and one that is less so. Being able to make these kinds of decisions is like adding a pinch of exotic spice to your broth, making it a unique and savory experience, and is part of what I love about fantasy over other genres.

General Reddit 2015 (Sept. 8, 2015)

 

  • 0
Posted

Hoid is usually the person to mess around with wordplay. I think that we can assume everything said by him is translated correctly.

  • 0
Posted

Though there is one word play that makes no sense if we’re in Alethi (unless it’s a bizarre coincidence…)

But it’s a spoiler so I won’t say it

  • 0
Posted
1 hour ago, Bejardin1250 said:

Though there is one word play that makes no sense if we’re in Alethi (unless it’s a bizarre coincidence…)

But it’s a spoiler so I won’t say it

Is it a ROW spoiler?

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...