Harakeke Posted February 14, 2014 Posted February 14, 2014 (edited) Since I'm hoping Words of Radiance will have more illustrations with Alethi script, I started working on a bookmark-sized translation key. I've attached the draft version -- I'm aiming for sort of a "child's phonics book" feel. Any suggestions? edit: updated first post with most recent versions: Edited February 18, 2014 by harakeke 15
Natans he/him Posted February 14, 2014 Posted February 14, 2014 Since I'm hoping Words of Radiance will have more illustrations with Alethi script, I started working on a bookmark-sized translation key. I've attached the draft version -- I'm aiming for sort of a "child's phonics book" feel. Any suggestions? Suggestions ? Yes plx be around in the forum when the book are released because i have the impression that a Any person that know to read Alenthi will be very worthy =) *Topic Bookmarked for late use* By the way tks for your good work Kind Sir =)
Mysty she/her Posted February 14, 2014 Posted February 14, 2014 I really like it. Much easier to read than the colored graphic using the WoK title font for the english letters. And having the english letters at the height of the Alethi letters makes it extra clear. Any particular reason why the letters are filled in rather than outlines? It looks neat, but the actual letters are lines, so it doesn't feel as authentic. Is there any way to add notes for subsutution letters like "C becomes K or S, depending on pronunciation", maybe something on the back if printed as a real bookmark?
Harakeke Posted February 15, 2014 Author Posted February 15, 2014 (edited) I really like it. Much easier to read than the colored graphic using the WoK title font for the english letters. And having the english letters at the height of the Alethi letters makes it extra clear. Any particular reason why the letters are filled in rather than outlines? It looks neat, but the actual letters are lines, so it doesn't feel as authentic. Is there any way to add notes for subsutution letters like "C becomes K or S, depending on pronunciation", maybe something on the back if printed as a real bookmark? Heh. You should see my original hand-drawn chickenscratch notes... Yeah -- I filled the letters in on purpose to make it easier to tell them apart at a glance. I may play around some more with various colors and fill. Good idea with the transliteration key. Have there been any new tidbits of information other than what's on the wiki page? Edited February 15, 2014 by harakeke 1
Mysty she/her Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 Talk with firstRainbowRose. In PMs I learned they changed the treatment of vowels between books, from phonetic to directly what it is in english...
ccstat he/him Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 I like the filled-in version, though it wouldn't hurt to have a just-lines one. This will be printed along with my orders/heralds cheat sheet.
Elbereth she/her Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 There was a thread where they talked more about transliteration. I think it was the Alethi font thread, but I can't find it currently. So look for that, maybe. Also, are the vowels really just lines? I thought they were shaped more like 1's.
Kurkistan he/him Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 There was a thread where they talked more about transliteration. I think it was the Alethi font thread, but I can't find it currently. So look for that, maybe. Also, are the vowels really just lines? I thought they were shaped more like 1's. Harakeke here was the one to crack the code initially, so I don't think he needs much help understanding how the script works.
Elbereth she/her Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 Harakeke here was the one to crack the code initially, so I don't think he needs much help understanding how the script works. Oh. Ooops. I guess I missed that part.
PeterAhlstrom he/him Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 Talk with firstRainbowRose. In PMs I learned they changed the treatment of vowels between books, from phonetic to directly what it is in english... No, we always just used the English vowels. The transliteration is one-to-one except for W, X, C, soft G, ch, sh, th. 4
Harakeke Posted February 15, 2014 Author Posted February 15, 2014 No, we always just used the English vowels. The transliteration is one-to-one except for W, X, C, soft G, ch, sh, th. What about the English letter Q -- would it be written as K in Alethi? 1
Mysty she/her Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 No, we always just used the English vowels. The transliteration is one-to-one except for W, X, C, soft G, ch, sh, th. Including the sometimes vowel Y? That is where my conversation started. If the Alethi letters are waveforms of how you say the letter, then the alethi Y is shaped to be a consonate, not a vowel.
PeterAhlstrom he/him Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 Oh right, Q. Yeah, a K. And we just used the Y for all Ys whether they were consonants or vowels. Remember, on Roshar, the Alethi script would be used to write Alethi and never English. The transliteration was done by the translator in order to give a flavor of what Alethi writing is like. 3
Harakeke Posted February 15, 2014 Author Posted February 15, 2014 (edited) Including the sometimes vowel Y? That is where my conversation started. If the Alethi letters are waveforms of how you say the letter, then the alethi Y is shaped to be a consonate, not a vowel. I don't think the Alethi letters aren't really waveforms -- they're just phonetically-organized graphemes with shapes inspired by waveforms. For example, the words "gravity" /gravitē/, "joy",/joi/, and "type" /tīp/ all use the same letter for Y, even though it's pronounced differently in each word. edit: Made some English > Alethi practice pages. Edited February 15, 2014 by harakeke 2
Harakeke Posted February 15, 2014 Author Posted February 15, 2014 Also, are the vowels really just lines? I thought they were shaped more like 1's. Apparently Navani just has quirky handwriting. There was a post somewhere that vowels shouldn't have upstrokes. 2
PeterAhlstrom he/him Posted February 15, 2014 Posted February 15, 2014 A line of text is written without picking up the pen. So every letter has upstrokes and downstrokes and sidestrokes. How it looks will vary from person to person. But the ideal letterforms are to be completely vertically symmetrical, which Navani's handwriting isn't—she has more obvious upstrokes on the vowels, and her writing is slightly tilted. 4
Mysty she/her Posted February 16, 2014 Posted February 16, 2014 Version 2 I really like how you incorporated the transliteration key, smart!
Harakeke Posted February 16, 2014 Author Posted February 16, 2014 (edited) I really like how you incorporated the transliteration key, smart! Thanks! I'm trying to keep the key really minimalistic, so I'm glad that makes sense. I went back and took another look at the original script in the Way of Kings illustrations, and realized my graphemes for Ch, Sh, Th, F, and U were too tall. Fixed it in the bookmark - and added it to the to-do list for the primer pages. I'm also not thrilled with the direction arrows. I may have to do a bit more writing by hand to get a better feel for how the strokes flow. On a related note, is there a way to delete images from my Content Collection Gallery? I poked around a bit but didn't see an obvious button. edit: Fixed the errors on the phonics primer pages and reworked the direction arrows so that they follow a continuous stroke. Also added a sentence-writing worksheet. Edited February 18, 2014 by harakeke 1
Recommended Posts