Oversleep Posted February 18, 2016 Posted February 18, 2016 DISCLAIMER:If you don't know Polish, this is a disclaimer telling you that you won't find anything interesting here. Sincerely, Oversleep. Jako że polski fandom powoli rośnie w siłę, a niektórzy trafiają prosto tutaj na 17thShard, to pragnę poinformować że istnieje grupa na FB oraz grupa poświęcona Archiwum Burzowego Światła. Do tego istnieje rozwijająca się strona internetowa - piszę tam artykuły pod nickiem "Odpryskowy". Z kolei ci bardziej doświadczeni fani by się przydali w niesieniu wiedzy o Cosmere 3
Mestiv he/him Posted March 10, 2016 Posted March 10, 2016 O, nawet nie zauważyłem, że ten temat założyłeś więc podbiję go do góry, żeby nie spadł za nisko 1
Oversleep Posted March 23, 2016 Author Posted March 23, 2016 Napisałem artykuł o White Sand... tłumaczenie jest ciężkie
Oversleep Posted April 8, 2016 Author Posted April 8, 2016 (edited) Polskie tłumaczenie mnie trochę dobija. "Infusion" jak napełnianie, świetnie. Ale czemu "Investiture" to "Napełnienie"?! Rozumiem że może być problem kiedy się operuje czasownikiem "Invest", no ale bez jaj - jest wyraźna różnica między "Invested object" a "infused object"! "Infusion" to termin typowo Rosharański (Rosharski? z Rosharu.) i odnosi się do (generalnie) klejnotów, podczas gdy "Invested" oznacza dowolny obiekt zawierający Inwestyturę, bez różnicy czy to metalmyśl, Ostrze, Elantrianin czy arcyburza.Ja się osobiście trzymam tłumaczenia "Inwestytura" i "Inwestować" (czasem ciężko to wcisnąć w zdanie, no ale czasem się jednak da). Edited April 8, 2016 by Oversleep
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now