Jump to content

Endpaper map upside down? (no spoilers)


Harakeke

Recommended Posts

It's not upside-down in my copy, so I guess you pulled a bad straw ( is this a legit idiom in english ? ). You could try to return it if it bothers you too much.  But hey .. maybe it's worth a couple millions in a few decades, when Brandon is recognized as the new Tolkien and such little flaws increase the collecter's value.

Link to comment
Share on other sites

It's not upside-down in my copy, so I guess you pulled a bad straw ( is this a legit idiom in english ? ). You could try to return it if it bothers you too much.  But hey .. maybe it's worth a couple millions in a few decades, when Brandon is recognized as the new Tolkien and such little flaws increase the collecter's value.

 

Hmmm... not really...

 

"Pulling the short straw" is an idiom, but it indicates that there was some distribution of outcomes, one or more of which was bound to be unpleasant, and that you out of some group got stuck with it. Like cleaning the toilets the day you tidy up the house or something.

 

"Got the short end of the stick" is probably what you were going for, as it implies just unfairness/general ill-luck as opposed to necessarily being singled out in a group. When you get the short end of the stick, the bad thing that happened wasn't necessarily going to have to happen to anyone, but it happened to you anyway.

 

Sorry, I felt idiomatically-inclined just now. I'll stop. :)

Link to comment
Share on other sites

It's not upside-down in my copy, so I guess you pulled a bad straw ( is this a legit idiom in english ? ). You could try to return it if it bothers you too much.  But hey .. maybe it's worth a couple millions in a few decades, when Brandon is recognized as the new Tolkien and such little flaws increase the collecter's value.

 

(Tiny WoR spoiler and off-topic blather)

It's amusing how Zahel's issues with using figures of speech in an alien language also applies in real life. In my own experience, I sometimes see people use Tagalog expressions (translated into English) when talking to foreigners without realizing that native English speakers might not understand them. Then there's the American TV shows that were (incompetently) dubbed in Tagalog; you can't believe how awkward it is to hear American idioms spoken in my native language. *shudders*

 

Anyway... yeah, harakeke, you can probably have your copy replaced.

Link to comment
Share on other sites

Yeah it's my fault. I mixed it up in my mother tongue and the word "short" escaped me ( that was a legitimate idiom though, was it ? ).
Pretty embarrassing, but I trust in your discretion *cough*. 
@Skaa You're absolutley right, that can be really hard if you are not used to bring your english beyond the papers you get in school. I heard some fellow Germans ordering "mirroreggs" on vacation, because we call fried eggs "Spiegel(mirror)eier(eggs). You know.. because they aren't scrambled but flat like a mirror .. i'm sure you got the idea.
You should see the face of a german when he is confronted with "sunny side up". You will probably hear something like "Who the hell is sunny ?!" or " I want breakfast not a weather report ! ".

Edited by HydrogenAlpha
Link to comment
Share on other sites

  • Chaos locked this topic
Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...