so we’ve seen examples of Connection related translations being literal in a way with phrases and cusses that outs worldhoppers that aren’t Kaise to the reader.
in that vein i’ve had a few minor questions that are somewhat pertinent to that quirk of Connection translation.
- is it a reasonable assumption that i, the reader, can be considered to be reading the text as translated / transliterated from its native tongue into English, and the phrases and terms that don’t make (noncontextual) sense to me would also have that same layer of incomprehension if they were translated via Connection to some other chump’s language?
i realize this is pretty grotesquely worded. maybe an example will help. if a Rosharan used Connection to speak at length with, say, a Scadrian or whatever, i would imagine that Scadrian might have some reaction along the lines of “why does this freak call every bird a chicken” / “what is this crem thing anyways”
basically stuff that happens because of an absence of shared context. like Moonlight in Lost Metal, her name doesn’t really sound off to us, but for Marasi she doesn’t know what a moon is on account of they ain’t got one.
- second question; there’s one example of a term that seems like a mishmash of translation and transliteration, which is the Rosharan pejorative “dunnard”. it’s not an english word, but you can get that it’s comparing the recipient’s intelligence to a dun sphere, thanks to its close similarity to the more familiar “dullard”. are there any more like that? that one was neat to me.
- third question: have we seen “deevy” come out of anyone’s mouth besides Lift’s (and her close acquaintances)? i vaguely feel like Wayne might have said it once but i think i’m just huffing crazy pills on that one. etymologically speaking is it short for “devious” or am i leaping to conclusions there?