Jump to content

Antioch

Members
  • Posts

    7
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Antioch

  1. I’m curious if anyone has theories that, whether or not they are proven correct, will have little to no effect on the narrative as a whole. For example, throwing this out there: In future eras, where texting as a means of communication has become mainstream, there will be spren emojis (e.g., instead of , a small stylized depiction of an angerspren).
  2. Do we ever find out what’s used to give the wines their colors? Looking at the illustration of the various colored wines in Oathbringer (I think? My memory is hazy on where that particular one appeared) I’m most curious about the blue one. That seems like a tricky color to pull off. Over here on Earth I figure you could swing it with butterfly pea flowers, or red cabbages, but Rosharan flora is so different. (Aside: Are there pollinators on Roshar, let alone pollen? The only plant I know vaguely how it reproduces is the prickletac.) Maybe there are cremling shells that could do the trick? That’s my best guess with my limited knowledge.
  3. I think my favorite type of spren is anticipationspren, on an aesthetic basis. I feel like I have to limit myself to choosing from the nonsapient varieties because even within one group / type there is a great deal of diversity. My favorite spren on an individual basis is Ulim, though. I don’t find him particularly likable but I do enjoy reading about that groveling little freak.
  4. Thanks, that was extremely comprehensive. Will do about the capitalization.
  5. given the option, i would choose none, but outside of that, i took a brief moment to take the quiz, which gave me Truthwatcher. amusingly, it also gave me -15% Bondsmith.
  6. so we’ve seen examples of Connection related translations being literal in a way with phrases and cusses that outs worldhoppers that aren’t Kaise to the reader. in that vein i’ve had a few minor questions that are somewhat pertinent to that quirk of Connection translation. - is it a reasonable assumption that i, the reader, can be considered to be reading the text as translated / transliterated from its native tongue into English, and the phrases and terms that don’t make (noncontextual) sense to me would also have that same layer of incomprehension if they were translated via Connection to some other chump’s language? i realize this is pretty grotesquely worded. maybe an example will help. if a Rosharan used Connection to speak at length with, say, a Scadrian or whatever, i would imagine that Scadrian might have some reaction along the lines of “why does this freak call every bird a chicken” / “what is this crem thing anyways” basically stuff that happens because of an absence of shared context. like Moonlight in Lost Metal, her name doesn’t really sound off to us, but for Marasi she doesn’t know what a moon is on account of they ain’t got one. - second question; there’s one example of a term that seems like a mishmash of translation and transliteration, which is the Rosharan pejorative “dunnard”. it’s not an english word, but you can get that it’s comparing the recipient’s intelligence to a dun sphere, thanks to its close similarity to the more familiar “dullard”. are there any more like that? that one was neat to me. - third question: have we seen “deevy” come out of anyone’s mouth besides Lift’s (and her close acquaintances)? i vaguely feel like Wayne might have said it once but i think i’m just huffing crazy pills on that one. etymologically speaking is it short for “devious” or am i leaping to conclusions there?
  7. hello there. despite having kept up with cosmere releases since the early 2010s it’s never occurred to me to join a discussion community for it until recently. thanks for having me, folks. it looks cool here. edit: i have read everything except for white sand i think. edit 2: if i had to pick one Cosmere Special Thing to do / be, i would be an aluminum Misting.
×
×
  • Create New...