Hi Aqua,
thanks for you quick answer. Yes I read the books in English. As I watch movies and Tv shows in English. I find the original text and dialogs, voices, much interesting. I even watch some German, Spanish or even Japanese context in original version. I don't speak all of these languages, but undertitles do the job.
And actually Fantasy is a great way to start reading in another language, because in essence, they include made-up words, so you are in the same position as the native-english reader. First you don't understand everything, but that's something any fanrasy reader accepts. You get transported in a new universe, with new rules, vocabulary, peoples... I think it's part of the package.
And you reach a good level, you stop translating words, you just get in the flow. For instance I showed a chapter of Rythm of War to my wife, and she saw "the cremling scuttled away". Go translate cremling ! and scuttled, I know what it means, i can here the sounds of the insect moving. But I would be embarrased to translate it.
Regarding translations, of course the first books I read were French translations. They are different kinds of translations, it has changed over time : for instance in the Hobbit, everything was translated, even the names. Bilbo Baggins became Bilbon Sacquet (bag=sac). Rivendell became Fondcombe, but it is impossible to translate back. Now the translation is more respectful of the original work.
In the end, the translation really depends on the quality of the translators. In Harry Potter, it is amazingly well done. Snape became Rogue, which is kind of funny as rogue has another meaning in english. The magical words remained the same, which makes sense because it's mostly latin words. And the anagram for Voldemort was nicely adapted. poertries and songs are painfully translated... The most difficult are puns ... I really would'nt like to be in the translator's shoes when he has to translate puns !
I also saw some bad examples : the Hangover became Very Bad Trip (why ?!). Cruel Intentions became Sexe Intentions ( ?!). And the worst translation ever was from a Drizzt Do Urden book : Legacy (a Drizzt Do Urden book) which became "les revenants du fond du gouffre". Go figure...
Regarding Stormlight, the traduction looks good, from the extract I have read. Surges became Flux which kind of makes sense. The Listeners became ceux-qui-écoutent (those-who-listen) with a kind of native american vibe which clicks.
If you want to dig into it, I recommend the movie "The Translators" which is a thriller based on a topselling book translated in secret.
As a funny sidenote, I just realized that Mistborn had French names in it. For the whole book I read Vin like an English word ^^