Jump to content

Beni-Kujaku

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Beni-Kujaku's Achievements

7

Reputation

  1. 2nd Ideal of Bondsmiths: I will unite instead of divide. I will bring men together. "Me, calling to unite men divided. Together, act for honor. For, acting together, divided men united to call me." Very cool ketek! You almost do not see that this is a ketek at first glance. This is the mark of a good one. If I may be an absolute nerd, you can see that the ketek is balanced around one word, "dying", which is probably the most important of the ketek, since it summarizes its whole meaning (the singer culture dies when surrounded by humans). This is more common among Vorin poets. However, the only official singer ketek when have is very different, in that not only the five parts are of very different length, but there isn't even a central word. Their keteks rely on this asymmetry to highlight their point. A fused would probably follow this rule. (this was just ranting, the ketek is excellent)
  2. The poem in itself is beautiful, I very much like how it articulates from animal to the sun then back. But as Hoid said, it's not a ketek. The form of keteks is beautiful in its difficulty, and creating an half ketek like that always leaves one to want more. What you can do to ease it is delete some articles ("Dawn greets songs" instead of "the dawn"), and of course work on the middle verse. My take on it would be "Glorious fiery rising, the sun rises in fiery glory", to articulate even more the ketek around "sun", even though it gets a bit repetitive (but that's ketek for you). Breaking that mirror and giving a new meaning to the second half is what makes keteks difficult. A subtile way to break it (if that's what you want to do, a very symmetric ketek in meaning as well as words also has merit) can be to simply join the mirror of the middle verse to the previous one: Sweet birds singing/ greeting dawn, a glorious fiery rising/ The sun rising in fiery glory/, a dawn greets singing birds sweet.
  3. Thank you! I kinda fell into Sanderson with WoR, and always liked keteks. I just recently found out about this forum, so I figured I would barge in
  4. I absolutely adore all three of them. Both a perfect form and nostalgic meaning? Count me in! Especially the first one, that cycle of suffering and fire is smooooth.
  5. A little ketek I thought of reading the start of Oathbringer: Saved by Bridge Four's coming‚ built to light storms‚ Navani's Stormlight building comes. Fourth Bridge saves. And since there was a discussion about french keteks, I thought I would add my grain of salt: Gnomes et dragons des temps anciens,/ oubliés,/ s'éloignent précipitamment des vies humaines tristes, terre-à-terre./ Tristes humains, nos vies précipitées/ s'éloignent, oublient les anciens temps des dragons et gnomes. Attempting to translate in english gives: Gnomes and dragons of times of old,/ forgotten, / drift away from sad human lives, rushing./ Prosaic rushing lives of humans/ sadly drift away from forgotten old times of dragons and gnomes. Not very proud of the "drift away from" in the translation. What is one word in french is hardly translatable...
×
×
  • Create New...