Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Categories

  • Brandon and Book News
  • Events, Signings, & Giveaways
  • Columns and Features
  • Site News
  • Shardcast

Forums

  • 17th Shard
    • Introduce Yourself!
    • 17th Shard Discussion
    • The Coppermind Wiki
    • Arcanum Discussion
  • Brandon Sanderson
    • General Brandon Discussion
    • Events and Signings
    • Sanderson Fan Works
    • Arcanum, the Brandon Sanderson Archive
  • Spoiler Zone
    • The Sunlit Man (No Cosmere Spoilers)
    • The Sunlit Man (Cosmere Spoilers)
  • The Cosmere
    • Cosmere Q&A
    • Cosmere Discussion
    • Stormlight Archive
    • Mistborn
    • Other Cosmere
  • Non-Cosmere Works
    • Cytoverse
    • Other Non-Cosmere
    • The Wheel of Time
  • Related Works
    • Writing Excuses and Intentionally Blank
    • Reading Excuses
    • Sanderson Curiosities & Unpublished Works
    • TWG Archive
  • Community
    • General Discussion
    • Entertainment Discussion
    • Forum Games & Random Stuff
    • Creator's Corner
    • Role-Playing
    • Social Groups, Clans, and Guilds

Blogs

  • Chaos' Blog
  • Leinton's Blog
  • 17th Shard Blog
  • KChan's Blog
  • Puck's Blag
  • Brandon's Blog
  • The Name of your Blog
  • Darth Squirrely's Blog
  • Tales of a Firebug
  • borborygmus' Blog
  • Zeadman's Blog
  • zas678's Blog
  • The Basement
  • Addy's Avocations
  • Seshperankh's Blog
  • First time reading The Well Of Ascension
  • Zarepath's Blog
  • "I Have Opinions About Books"
  • Test
  • Which actors would you like to see playing the characters of Mistborn?
  • Drifted Mists
  • Jaron's Realm
  • Roshar Speculative Theories
  • ChrisHamatake's Blog
  • Paradox Flint's Blog
  • Deoradhan's Blog
  • Storm Blessed's Blog
  • Elwynn's Blog
  • firstRainbowRose's Blog
  • Rotabush ShardBlog
  • Hoid's Compendium
  • InterContinental Adventures
  • Claincy Creates
  • Theories, quotes, and details to keep it all straight.
  • WoR Thoughts and Questions
  • Blogfalcon
  • David Coppercloud's Blog
  • yurisses' notes and theories
  • Lark Adventures
  • LUNA's Poetry
  • Inspiration Board
  • Trying to be Useful for a Change
  • Cosmere Nerd Things
  • The Way of Toasters
  • An Elephant's Blog
  • Shhh Spoilers for Ronald.
  • Wyn's Adventures in Geekiness
  • Words With Ene
  • Dapper's Blog
  • Things to talk about, stuff to do
  • Zelly's Healthy-Accountability Blog
  • Dapper's Music Blog
  • GM Test Blog
  • Rhythm of War Liveblog
  • Zephy’s Art Blog
  • Axioms Idioms & Adages
  • Weather Reports
  • Unnecessarily Overcomplicated
  • 5
  • The Blog of Dubious Copyright Legality
  • Trutharchivist's Rambles
  • Xino's corner of insanity
  • The Perfect Space Opera
  • My Journey Through Roshar (A Liveblog)
  • Lost Metal Liveblog by ccstat
  • D&D campaign design.
  • My Depression Log
  • Story Ideas and Whatnot
  • deltarune AU concept.
  • How I Relate to Every Character in The Stormlight Archive
  • A thing
  • random jank and jabber.
  • FNF crem

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Website URL


AIM


MSN


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Member Title


Location


Interests

Found 20 results

  1. Hi everyone, i have this on my mind for a long time. And now that i am rereading the Stromlight Archive i noticed it again. I am german and therefore most of the books i own are in german, but the more i got in to the cosmere as a whole, i started to notice that the translation is inconsistend. Here are a few examples: The name of the shards Preservation would directly translate to "Erhaltung" or "Bewahrung" but instead translates to "Bewahr" Honor would directly translate to "Ehre" but instead it's translated to "Ehr" Cultivation would translate to "Kultivierung" but it instead translated to "Die Bebauerin" For all the members of the community that aren't speaking german: The names of the shards in german aren't nouns. That bothers me a bit, because i don't know why they changed these when there are direct translations. Preservation in Bands of Mourning Here Preservation is translated to "Retter" which means "saviour" in english. In the Well of Ascension and Hero of Ages it is translated with "Bewahr" as mentioned above. This translation is far more fitting, but it isn't a noun (!). Names in Era 2 of Mistborn In Era 1, most of the names are translated to match their german equivalent. For example Breeze is called "Weher" which is somewhat the correct translation. But in Era 2, all of a sudden, they are using the original english names. That threw me off a bit until i realized what was going on here. The Sibling in Oathbringer This one is little bit tricky because we don't use this word for a single person in germany. If you adress a single person you would say "This is my brother/sister". Only if you adress multiple people you can say "This are my siblings" (aka "Das sind meine Geschwister"). So there are to epigraphs in Oathbringer (i think on two consecutive chapters) where on one it is translated to "Der Geschwisterteil" and on the other with "Der Geschwister". I think neither of them is a real word. In Rythm of War it is then translated to "Der Zwilling" which means "The Twin" in english. Shards and Splinters So this one is tricky too. As far as i know there are no separate words for this in german. I would translate both as "Splitter". I saw Shard as "Splitter" and Splinter as "Flicken" in Oathbringer, but that isn't consistend through the books. Breath at the end of Rythm of War I am talking about the chapter with Hoid as a PoV-character. Here Breath translated to "Atem" whereas in Warbreaker it is translated to "Hauch". Both are correct, and i think there are no different words for this in english. It's just inconsistend. One more thing: I think the german titles are good for the most part. For example: The Lost Metal will be called "Metall der Götter" in german, which means "Metal of Gods". I think thats pretty fitting. So these are some things i noticed while reading in german. For my own sanity i think i will read the books in english from now on. Are there things you noticed when reading the books in a different language?
  2. So, I just noticed that there is a link to the Spanish Brandon Sanderson site, with a forums similar to this one. (Though less populated, but that is to be expected.) My computer was nice enough to automatically translate the site, which it seemed to do decently well. Then I found the topic about Knight Radiant Order Quiz results. With a poll. This is what got translated: So... I'm not sure if the order names are just hard to translate, or if it's just my computer being dumb. I'm guessing the second, but either way this gave me a pretty good chuckle at technology.
  3. Y'all might remember @Harakeke's thread from a while back about glyph translation. I decided I will try and translate the Radiant, Surge, and Fundamental Glyphs. Yes, I know the WoB about the original glyphs not being supposed to translate. Yes, I realize it'll probably be nonsense. Here goes. Notes: I am using an online editor called Photopea. It is free and works the same, and as well as photoshop. I know this because I have worked with photoshop. I am retrieving glyph translations from the Coppermind. Any and all assistance with this project is appreciated. Update 1: 3-19-19 Started translation on ten fundamental glyphs. Finished with 3/10. Letters in parenthesis are unconfirmed or not existing but added for understanding (Like Thaylen)
  4. Greetings! I wanted to post some fun creative projects I did for my DnD group. Myself and the fellows I play with are all involved in a Recovery program and I love Brandon's work for the reflections of recovery I see in them, as well as their awesomeness! So! These are our inspiration tiles! I am an amateur Blacksmith and have begun dabbling in engraving as well. I hope to produce more Cosmere inspired work. They read, "Exprerience, Strength, and Hope" (one word per tile) and then I ethched the symbol of the Bondsmiths on the back of the Hope tile because I love Dalinar's journey and the ideals of the Bondsmiths.
  5. Greetings, friend. You may have noticed that many of the illustrations in the Stormlight Archives contain strange markings. I have determined that these markings are writing, and I have undertaken to decipher their messages. Crazy? Perhaps. But these markings are not simply decorative. They contain information about the Cosmere, hidden in plain sight. In The Way of Kings, we are introduced to the Alethi script. This is the writing system used by female scribes and scholars in Alethkar, understand? It shows up in the labels of Navani’s Notebook: Since the novel was first published in English, the labels were also “translated” into English, but Alethi letters were used to preserve the feel of the original diagrams. Each symbol stands for one letter – however Alethi has some letters that are not found in English (Th, Sh, Ch), and English has some letters that are not found in Alethi (C, Q, X, W). In Words of Radiance, we learn more about the languages of Roshar. Alethi script reappears, with greater variety. Navani’s Notebook again provides straightforward diagram labels directly transliterated from English into Alethi: (Translation credit goes to cris34b: http://www.17thshard.com/forum/topic/6418-navanis-notebook-page-406-translation/?hl=navani) Shallan’s sketchbook provides more cryptic text, friend. First spotted and translated by jcoop513, the text here is hidden, and is written phonetically so that each letter is an approximation of how it sounds when spoken aloud. Based on the context, this is most likely a page of Jasnah's notes that Shallan appropriated to use as sketchpaper. Note that the transliteration of Jasnah's writing is very different from that of Navani's. Read aloud, the passage would be thus: Translation efforts are ongoing at http://www.17thshard.com/forum/topic/6619-shallans-drawing-page-354-alethi-script-translation-spoilers/. KalynaAnne traced over the partially-obscured letters by hand and was able to reconstruct several missing words: http://www.17thshard.com/forum/topic/6487-thaylen-and-alethi-glyph-translation-glyph-key-revised-418/?p=233114 Alethi is not the only language spoken on Roshar. That would be crazy. The Map of the Southern Frostlands introduces us to the written language used in Thaylenah: As with Alethi script, the Thaylen in this illustration is simply transliterated English, and can be deciphered using the following key: Thaylen people are renown for smashing their consonants together when they speak, and this is reflected in their writing. Written Thaylen has no vowels and is written vertically, understand? Both the Alethi and Thaylen pages include numerals. Just as many different nations on Earth employ Arabic numerals (1, 2, 3, etc.) is quite possible that all Vorin peoples (indeed perhaps most inhabitants of Roshar!) use the same numerals, even if their written languages differ. The numbers are written as follows: And now we come to glyphs, friend. Glyphs are written in syllables, with each syllable corresponding to a certain subcomponent of the glyph. Glyphs can be written three ways: a “standard” blocky form with syllables somewhat similar to Thaylen consonants, a “radial” form in which the glyph is warped to form a circular shape, and a “calligraphic” form in which the glyph can be warped into any shape. Often, the shape of a calligraphic glyph is reminiscent of the word it contains. Extra lines that do not represent syllables can be added to enhance the effect. For instance, a bookseller might advertise the name of his shop with a glyph shaped to resemble a book, understand? Many men in Alethkar are illiterate, relying on their wives or sisters to read documents to them aloud, but most can recognize certain important glyphs based on their shape alone. Alethi glyphs are not simply transliterations of English, but represent words in the Alethi language. The esteemed jofwu has compiled images of all known glyphs in another thread. Edit: The next bit is obsolete, as of Oathbringer. See p.519 for a key directly from the Calligrapher's Guild, courtesy of Nazh. My efforts to decipher the Alethi glyphs are ongoing, friend, but I present here what I speculate thus far: Please refer to the further pages in this thread for the latest developments in the 17th Shard's ongoing efforts to decipher these glyphs. Original first post, for posterity:
  6. Too fanciful(ha)? Ask Rushu how to keep the mast from ripping off Jasnahs Favorite Touch the gems in the correct combination to release a shock from the front nodes that will incapacitate an attacker Top View Side View Stormpiece Timepiece The ketek in the end is already translated.
  7. For more information, please see: http://www.17thshard...ph-translation/
  8. I have the companion, so if there is something you want me to translate into the old tongue, I will put the word in Italicized letters, the the word/phrase, then the direct translation if it is different than the word. I have done a few, such as Hou'Daghain- Nightmare, Direct- Dream Fear. so please send me some requests.
  9. I've been trying to figure out the alethi script translation on Shallan's drawing on page 354. Can anyone help me out? I haven't seen any other references to this particular drawing/translation yet, so I'm not sure if others have noticed it yet. It's from this image: The script is mirrored (unless I'm completely wrong about this, which is entirely possible), and I think I've made out some of the words, but it's just so hard to make out. A lot of this is complete guessing, but here's what I have so far (no doubt a lot of it is wrong). line 1: "the statement that intrigues* me though is that of king Nohadon (he/which) implies" line 2: "Uritheru could be reached (if/by) me ?? (sites/cities) if such a thing" line 3: "(our/where/war) (possible/passible/possibly) evidence of the roads ... ...be in place among the" line 4: "kingdom(s) of today I (leave/have) since (vetoed/visited) ... ... and found" line 5: "what I believe to be gateways there but the ..." line 6: "(once/ones) and how to work them it is likely too dangerous to activate them on the" line 7: "center of a populated city as (a/I) ... ... planned with my uncle" line 8: "I hope to find them (an/in) unpopulated ..." *"intrigues" was a guess from what looks like "intnegs"; hoping for a misspelling until I'm corrected. Has anyone else figured any of this out? I was hoping it would be part of the key for the chapter 84 epigraph, but it doesn't seem like it so far. Edit: changed translated text, added a few comments (in bold).
  10. Artwork by Isaac Stewart: http://www.isaacstewart.com/ For more information, please see: http://www.17thshard...ph-translation/
  11. Artwork by Isaac Stewart: http://www.isaacstewart.com/ For more information, please see: http://www.17thshard...ph-translation/
  12. Artwork by Isaac Stewart: http://www.isaacstewart.com/ Initial translation by cris34b: http://www.17thshard...tion/?hl=navani) For more information, please see: http://www.17thshard...ph-translation/
  13. For more information, please see: http://www.17thshard.com/forum/topic/6487-thaylen-and-alethi-glyph-translation/
  14. For more information, please see: http://www.17thshard.com/forum/topic/6487-thaylen-and-alethi-glyph-translation/
  15. For more information, please see: http://www.17thshard.com/forum/topic/6487-thaylen-and-alethi-glyph-translation/
  16. For more information, please see: http://www.17thshard...ph-translation/
  17. For more information, please see: http://www.17thshard...ph-translation/
  18. I wasn't sure if someone had done this already (as I looked through the forums and couldn't find anything), but I used Harakeke's handy list of Alethi glyphs taken from Thaylenah symbols (found here: http://www.17thshard.com/forum/topic/6487-thaylen-and-alethi-glyph-translation/page-3) and used them to translate part of one of Nazh's maps from Words of Radiance. Unfortunately, it offered nothing especially insightful in this case (but maybe on a later Stormlight Archive illustration). There were a few things I didn't know how to translate, though. For example, the two words near the top left look like lth kr, but I'm not sure what that's supposed to mean. The word on the banner near the bottom right looks like rthrn. The words next to the blue castle look like zttrd flns, and the blue word that shows up a few times in the water next to "danger" looks like zfwrkt. Does anyone have an idea? I think the symbol for z might be wrong, but if it happens to be, I don't know what it's supposed to be. *Harakeke also noted that the compass rose says "Urithiru" on it.
  19. On Page 406 of the hardback edition of Words of Radiance, there are 5 lines of the Alethi script on the Navani's Notebook illustration. I learned the Alethi script, and have thus translated these 5 lines. From top to bottom, they translate as follows. You're welcome. Enjoy the book!
×
×
  • Create New...