Jump to content

jcoop513

Members
  • Posts

    19
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Virginia

jcoop513's Achievements

25

Reputation

  1. I believe I made out "such a thing" on the end of the second line under the text from the drawing.
  2. Thanks a lot Mysty and Harakeke. I've updated the post with your updates. I think you took care of the harder parts. I'm not sure how much of what's left can be extracted from the original image. If there's any more tomorrow, I'll keep it updated. I've been having issues with the server, so I can't upvote anyone, but I'll do so to your posts later. Thanks again!
  3. It could be, as there may be at least one spelling error in this assuming "intrigues" is even the right word. I ruled out "Two" in this case because the following word, statmint didn't end in an S, and the fact that the "thu" or "toou" pattern shows up elsewhere without any other number references nearby that I could find.
  4. I believe so. The "the vs thu" issue threw me off at first. I thought it might have been toou (two) initially, but that pattern is seen multiple times in this image, and "two" didn't make sense contextually. I'm not sure if the difference is a matter of preference, or because this was meant to be a part of a code, or perhaps a way to leave a signature in her writing to help spot a forger. I'll update the top post with your additions. Thanks!
  5. It looked like vitod to me as well, but I wasn't sure. I couldn't think of vetoed though, which seems to be the closest english match. I added that to the original post for now.
  6. Thanks Mysty. I updated the original post, and I'll try to keep it updated as more translations are posted.
  7. I've been trying to figure out the alethi script translation on Shallan's drawing on page 354. Can anyone help me out? I haven't seen any other references to this particular drawing/translation yet, so I'm not sure if others have noticed it yet. It's from this image: The script is mirrored (unless I'm completely wrong about this, which is entirely possible), and I think I've made out some of the words, but it's just so hard to make out. A lot of this is complete guessing, but here's what I have so far (no doubt a lot of it is wrong). line 1: "the statement that intrigues* me though is that of king Nohadon (he/which) implies" line 2: "Uritheru could be reached (if/by) me ?? (sites/cities) if such a thing" line 3: "(our/where/war) (possible/passible/possibly) evidence of the roads ... ...be in place among the" line 4: "kingdom(s) of today I (leave/have) since (vetoed/visited) ... ... and found" line 5: "what I believe to be gateways there but the ..." line 6: "(once/ones) and how to work them it is likely too dangerous to activate them on the" line 7: "center of a populated city as (a/I) ... ... planned with my uncle" line 8: "I hope to find them (an/in) unpopulated ..." *"intrigues" was a guess from what looks like "intnegs"; hoping for a misspelling until I'm corrected. Has anyone else figured any of this out? I was hoping it would be part of the key for the chapter 84 epigraph, but it doesn't seem like it so far. Edit: changed translated text, added a few comments (in bold).
  8. It should be released between 3am and 4am EST Tuesday morning. As of right now, my pre-order scheduled release status says it will be released in 1 day 15 hours on Mar 4, 2014. Based on past experience, it won't be out before 3am though.
  9. My first thought was that it had to do with Szeth. Either the black oathstone he was given from Gavilar as others have mentioned, or perhaps his oathstone "died" somehow, and he can't hide behind Mr. T.
  10. It looks like Steelheart was voted the favorite Audiobook of the Year, with A Memory of Light coming in second overall, and best in Fantasy on Audible. The editors apparently disagree, but the popular votes gave Brandon the win from the listeners. See the link to the list here and here. Congrats Brandon! Edit: Looks like The Rithmatist was voted 2nd in the Teens category.
  11. No worries. Thanks a lot for the post. Since the statement from Wit wasn't a confirmation of it being an anagram, I wonder if he just said that to make us waste time figuring it out. Or maybe it's an anagram of words in another language on Roshar; perhaps with words or a phrase we haven't seen yet. I haven't taken the time to try to figure it out though. Upvote for you.
  12. I concur (though I'd be up absurdly late anyway). Thanks for stringing us along . If you post anything tonight, could you at least tell us if the reading (his website said he'd do a WoR reading) is new and whether you have a recording of any of it? Thanks for posting the info. Looking forward to it!
  13. Anime would be a perfect (well, best choice among options) medium for this, but I do agree that the dub could be a potentially major problem that I hadn't considered. The other issues I'm not too concerned with -- landscape & scenery, the magic system visualization, bad-chull characters, etc. I can imaging some impressive scenes on Roshar in an anime format based on the wide range of anime I've seen thus far, but now when I think about the English dubbing I cringe. Personally, I've pretty much had to ban watching any English dub after torturing myself several times watching shows playing in the US. Even voice actors that are awesome and sound like real people still try to mimic the mouths of the characters when on camera, screwing up the timing (rushing to get the words out, bad pauses, etc) and likely altering the original language script to something almost completely different and perhaps less powerful/humorous/etc. If SLA is adapted into an anime and dubbed in English, the animation on the characters would need to be done based on English dialog and timing. Even then, the voice actors would need to be real professionals, rather than the Saturday morning cartoon voices that sound like people deliberately altering their voices to speak to babies or small dogs (which a large majority, but not all, of English-dubbed anime characters sound like). In any case, I agree the anime adaptation couldn't be something just handed over to an existing Japanese anime production company. In addition to the special care needed for the visuals, the dialog and dubbing would indeed need a lot of attention.
  14. @Meg I was thinking of the scene after Kaladin first used the Parshendi Carapace armor as a distraction for the archers: He may not have been aware of the rest of the bridge crews participation later, but he still had a pretty strong reaction against Kaladin. Either Shen has a short memory (@Argent's point about weak memory formation capabilities), or he's been able to get over Kaladin's behavior since then (@hoser's point about understand the necessity and the value of the desecration of the Parshendi bodies). Of course, maybe he's just pretending to accept Kaladin; we don't know how smart or devious he is at this point (not that I really believe that, just throwing out the possibility).
  15. Thanks Shardlet and Argent for the welcome. I'm a software and electrical engineer -- software by profession, electrical by hobby these days (microelectronics, embedded systems, robotics stuff mostly when I find the time). I agree Brandon is definitely a wordsmith. I especially like that you can miss most of the foreshadowing hints and finer world details revealed in the first read and still enjoy the book immensely. Then go back and re-read; finding a few more details missed that makes each re-read a little more interesting each time. I do like Pat Rothfuss as well, but my eagerness for his next book has already faded by this point. I'll still read it when it comes out, though. On the other hand, Brandon really knows how to keep his fans interested.
×
×
  • Create New...