Jump to content

oeuvre

Members
  • Posts

    7
  • Joined

  • Last visited

oeuvre's Achievements

4

Reputation

  1. Stormlight is translated as Fulgiflamme. Fulgi seems to comes from latin fulgo, meaning to beam. A beaming flame. I think it's quite nice !
  2. you are correct ! I tried to pick a French word that is used per se in english. Alternatively I had "déjà vu" but it was kind of meaningless ^^
  3. well you just made me realize that Tom Jedusor was close to "jeu du sort" so ... Just found a funny article on this https://bookshelf.mml.ox.ac.uk/2014/05/14/lord-voldemorts-middle-name/#:~:text=So%2C in Italian%2C Tom Riddle,“Eg er Voldemort”).
  4. Hello there, I understand what you say about Wheel of time. I started them in the year 2000, and then regularly until book 9 in 2004. Then I just quit. The story became too diluted for me. I grieved the non ending of the story, before I heard of the terrible fate of the writer. And I started again ten years leater with book 12, discovering that Brandon Sanderson took over. Anyway, i much prefer the writing of Brandon.
  5. Hi Aqua, thanks for you quick answer. Yes I read the books in English. As I watch movies and Tv shows in English. I find the original text and dialogs, voices, much interesting. I even watch some German, Spanish or even Japanese context in original version. I don't speak all of these languages, but undertitles do the job. And actually Fantasy is a great way to start reading in another language, because in essence, they include made-up words, so you are in the same position as the native-english reader. First you don't understand everything, but that's something any fanrasy reader accepts. You get transported in a new universe, with new rules, vocabulary, peoples... I think it's part of the package. And you reach a good level, you stop translating words, you just get in the flow. For instance I showed a chapter of Rythm of War to my wife, and she saw "the cremling scuttled away". Go translate cremling ! and scuttled, I know what it means, i can here the sounds of the insect moving. But I would be embarrased to translate it. Regarding translations, of course the first books I read were French translations. They are different kinds of translations, it has changed over time : for instance in the Hobbit, everything was translated, even the names. Bilbo Baggins became Bilbon Sacquet (bag=sac). Rivendell became Fondcombe, but it is impossible to translate back. Now the translation is more respectful of the original work. In the end, the translation really depends on the quality of the translators. In Harry Potter, it is amazingly well done. Snape became Rogue, which is kind of funny as rogue has another meaning in english. The magical words remained the same, which makes sense because it's mostly latin words. And the anagram for Voldemort was nicely adapted. poertries and songs are painfully translated... The most difficult are puns ... I really would'nt like to be in the translator's shoes when he has to translate puns ! I also saw some bad examples : the Hangover became Very Bad Trip (why ?!). Cruel Intentions became Sexe Intentions ( ?!). And the worst translation ever was from a Drizzt Do Urden book : Legacy (a Drizzt Do Urden book) which became "les revenants du fond du gouffre". Go figure... Regarding Stormlight, the traduction looks good, from the extract I have read. Surges became Flux which kind of makes sense. The Listeners became ceux-qui-écoutent (those-who-listen) with a kind of native american vibe which clicks. If you want to dig into it, I recommend the movie "The Translators" which is a thriller based on a topselling book translated in secret. As a funny sidenote, I just realized that Mistborn had French names in it. For the whole book I read Vin like an English word ^^
  6. Hi guys, i hereby prove I exist and would like to present myself. I'm French (which you might I guessed by the name) and started reading fantasy when I was 12 (which was last century). I read different books and series, but I really fall in love with Brandon Sanderson's oeuvre (work) with the ending of the Wheel of Time. I've read most of the Cosmere books : Mistborn trilogy and sequel, the 4 stormlight archive and inbetween novels, warbeaker, elantris, the emperor's soul, part of white sand And the other books : the reckoners, skyward, the rithmatist, Legion, and even Infinity Blade. I bought Alcatraz and the Evil Librarian but i'm waiting a bit and will read them with my daughter. It hope it will likely be a nice addition to Harry Potter and the Hobbit (no way i'm reading her LOR though, she'll have to do it on her own ^^). I really am impressed at how Brandon manages to write so many different worlds, characters, and adapt the point of view to what the narrator sees. And in fact of the whole scale of the work, still manages to write quickly and deliver on time ! Hope to have nice discussions with you guys about these worlds we love ! PS : in case you're wondering, I do like snails, though it's maily the garlic that makes the dish PPS : I hate it when Lift invent words, I have to check on Google as obviously I can't understand
×
×
  • Create New...